pass gas en español

Solo hablo en español con mis niños, y una situación que surge de vez en cuando es cuando el niño tiene gases o flatulencia. Todos sabemos que se puede decir “tirar un pedo” pero suena algo grosero, asi que buscaba una frase más cortes.

Una que encontré es ventosear, que se define como “break wind.” ¡Perfecto! ¿Alquién sabe de otras formas de decirlo?

4 thoughts on “pass gas en español”

  1. I don’t really have any alternatives to offer, but your question did remind me of one of my favorite etymological factoids:

    The word “partridge” comes from an Indo-European root “perd-” (http://www.bartleby.com/61/roots/IE400.html), which means “To Fart.”

    Apparently, when flushed from the brush by hunters, the escaping partridge’s beating wings make a whirring sound. So their name indicates something akin to “Fart”-bird or “Sounds like a fart.”

    I wonder if the Spanish verb “Pedar” relates to the same root?

    The Spanish word for partridge is “perdiz” so perhaps for your own private idiolect you could say “Tirar un perdiz.” :p

    And, thanks to this bit of trivia, you probably won’t ever sing “The 12 Days of Christmas” the same ever again. 🙂

  2. En mi entorno siempre se dijo “soltar una ventosidad”, pero sólo si no había más remedio.
    “Ventosear”, “peer”, sin duda existen pero jamás los oí ni leí.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s